@aidax_info
DL番外編集のタイトル『STAY』と『AWAY』の意味を知りたい、というご質問があったので、こちらで書いてみます。
(タイトルの理由はいつもあとがきで説明してましたが、今回はあとがきが2ページしかなかったので、触れられませんでした)
編集さんから英語のタイトルがいいとご要望いただき、相当考えました。
最初に考えたものの一例。
KNOT/UNKNOT
ノット、アンノット。結ぶ、解く、みたいな意味。
ONE LOVE/ONE HEART
ひとつの愛が、ふたりの心をひとつにする、的な。
KISS OF LIVE/KISS OF LOVE
命のキス。愛のキス。
キスオブライフは単純に口移しの人工呼吸法という意味だが、生気を取り戻させるという比喩もある。
できれば単語がいいという話になり、他にも、
SINCERITY/HONESTY
CLOSELY/DEEPLY
INWARD/OUTWARD
TRUST/FAITH
CAUSE/RESULT
などなど。
どれもしっくりこなくて考えるほど混迷していき、ボツが続いて悩みまくり。
最終的にはシンプルな意味のシンプルな単語がいいと思い、電話口でふと思いついて、「STAYとAWAYはどうですか?」と言ったら、「それにしましょう」とあっさり決まったという。
誰でも読めるし、韻も踏んでるし、対義語まではいかなくても意味合いもバランスがいいし、これにしていただけてよかったと思ってます。
今となってはもうこれ以外は考えられません(笑)
単純に言えば、STAYは「そこにいる、留まる、支える」的意味で、AWAYは「去る、離れる、不在」というような意味ですから、対象的な言葉です。
だけどコインの裏表のように、どこか繋がっているように思える。
今は一緒にいて、幸せに暮らしているユウトとディック。
でもそれは離れていた辛い時間を乗り越えてきたからこそで。
ヨシュアとロブはどちらも不幸な形で大事な家族を失った。
だからこそ結婚して家庭を築き、互いの家族になりたかった。
今、愛している人が、ここにいるという喜び。
かつて愛した人が、今はもういないという悲しみ。
人生はSTAYとAWAYの繰り返しに満ちている。
そんなふうな意味のタイトルだと思っていただければ幸いです。