X以外のSNSでの投稿にはPrivatter+がおすすめです
Xフォロワー限定公開・リスト限定公開の停止について

RISEゾーン2(住宅街)翻訳

全体公開 7669文字
2015-04-18 04:37:29
Posted by @TRMN_ten

RISEのゾーン2の住宅街イベントと直後のイベントを翻訳してみました。
結構大胆な意訳がありますので、おかしい所がございましたらご指摘お願いします。
なお、本家と同じ台詞は日本語版本家OFFの訳を引用しております。

(ネクタイを使う)
シナモン:
Yes, I can put my tie on here.
Good idea.
そうだな、ネクタイを締めてみよう。
良いアイディアだ。
(以下、シナモンのグラフィックが変わる。)

エルセン:
Oh, you're wearing a tie.
You must certainly be someone
of great confidence...
あれ、ネクタイを締めたんですね。
どこからどう見ても、
すっごく自信に満ち溢れてますよ

ヤフェト:
There is still time to repent of your
omissions, ungrateful wretches...
己が怠慢を後悔するなら今のうちだぞ、
哀れな恩知らずども

Crave my pardon immediately, or
I will send you back to limbo this
instant.
ただちに我が許しを乞うがいい、
さもなくば、貴様らを今すぐ
地獄の辺土へ送り返してくれる。

エルセン:
Did you hear something?
何か聞こえなかった?

ヤフェト:
Poor cretins!! I am here, right
in front of you, ready to send
you to hell!
下劣な白痴どもめ!! 私はここだ!
貴様らを地獄へ送らんとして、
まさにその目の前で構えているのだぞ!

So? Are you ready to apologize
to your father and protector, you
band of wimps?
それで?
貴様らの父にして庇護者たるものへ
謝罪する用意はできたか、弱き者ども?

エルセン:
There's nothing but an old
cat, up there.
年をとった猫が一匹いるだけだよ。
ほら、そこ。

It could be a dangerous cat...
It has sharp claws.
あの猫は危険かも
鋭い爪を持ってるよ。

Yes, and it can spread disease...
うん、それに
病気を持っているかもしれない

Have you heard the story of
the guy who got scratched
by a cat?
猫に引っかかれたやつが
どうなったかって話、
聞いたことある?

Right in the eye, too...
真っ直ぐに目をやられて、それで

ヤフェト:
Aaarrggghh !! I hate you!
I hate you all!
アアアアアアア!!
貴様らなど嫌いだ!
貴様ら全員大っ嫌いだ!

エルセン:
But where's that voice coming from?
しっかし、この声の主はどこにいるんだろう?

Must be someone who's
in a bad mood...
きっと、誰か不機嫌な人だね

Yes, he should take the time to
relax and enjoy this place...
So flat and quiet.
そうに違いないね。
その人もここで、くつろいだり、
楽しんだりする時間を取るべきだよ
平穏に、静かにすごすほうがいいよ。

Here, we're safe.
ここならみんな安全だものね。

ヤフェト:
But that was me! It was I who
made it all like that for you!
そうだとも だが、
それを創ったのは私だ!
貴様らのために、
平穏で、静かで、安全なこの場所を
創り上げたのは私なのだ!

Are you all so blinded by
your pathetic fear of living?
生きることをそんなにも、
哀れなほどに恐れるあまり、
貴様らはみんな
盲いてしまったのか?

エルセン:
This is all rather strange, isn't it?
なんだか、
ずいぶん妙なことを話してない?

ヤフェト:
That is it!! I am going to
teach you to respect me...
もうたくさんだ!
私に対する敬意というものを、
貴様らに刻み込んでやる

シナモン:
Oh shit! We'd better kill
all there specters!
ああ、なんてことだ! 亡霊どもを倒さないと!

And fast!
早く!

アナウンス:
There are ○ phantom(s)
remaining in the area.
エリア内の亡霊 残り○体

エルセン:
Nooo!
Bismark is way too quiet for this!
Save us! For pity's sake, save us!
うわああああ!
ビスマルクはこんな、
騒がしい街じゃないのに! 助けて!
お願いです、助けて下さい!

I think I... I'm going to cry!
ぼく、な泣いちゃいそうだよお!

エルセン:
Help! Help! I'm in a jam!
助けて! 助けて! 追い詰められた!
(亡霊撃破後)
エルセン:
There are still ghosts everywhere!
Quickly! Save our city!
オバケはまだそこらじゅうにいます!
早く! ぼくらの街を助けて下さい!

エルセン:
They're going to find me!
There is no place to hide!
I don't want to get hurt...
オバケがぼくを探しに来るよお!
隠れる場所がない!
痛い目に遭うにはやだよお

エルセン:
Please ... Help me find the bunker ...
お願いです避難所を探すのを手伝ってください

You know, the one with
1805 as the
access code...
ご存じでしょう、アクセスコードは「1805」です

エルセン:
Someone closed the door from
the inside! Let me in!
It's dangerous out here!
誰かが内側からドアを閉めてる!
入れて! 外は危険なのに!

I can't get in!
The spectres will hurt me!
Aaaaah! AAAaaaah!
入れない! オバケがぼくを
襲いに来るよお!
あああああ! うわああああああ!

エルセン:
Aaaaah! Aaaaaah!
I'll soon have no more saliva
to shout with!
あああああ! あああああ!
口の中がカラカラだ!
もう声が枯れちゃうよお!

エルセン:
Where are the leaders??
Who's reaponsible for all this??
リーダーたちはどこ??
この件の責任者は誰なの??

エルセン:
Aaaaah! Spectres!
Spectres everywhere!
ああああ! 亡霊だ!
亡霊たちがそこらじゅうに!

エルセン:
No... No... Leave me alone...
だめだめ
ぼくのことはほっといてください

I'll tell you everything...
何でも話しますよ

シナモン:
(選択肢)
・The code of the northeast bunker
・The code of the southwest bunker
・The code of the southeast bunker
・Will this game ever end?
 北東の避難所のコードは?
 南西の避難所のコードは?
 南東の避難所のコードは?
 このゲームはこれで終わりか?

(→北東の避難所のコードは?)
エルセン:
I... I don't know... I'm not
in charge of that particular
bunker...
わかりません
僕はその避難所の担当じゃないんです

Too much responsibility is too
stressful...
大いなる責任には、大いなるストレスが
伴うんですよ

(→南西の避難所のコードは?)
エルセン:
Yes... Yes, I'll give it to you
right away, it's... 1402...
はいええと、それなら答えられます。
コードは「1402」です

Please leave be now...
お願いです、一人にして下さい

(→南東の避難所のコードは?)
エルセン:
N... No... Uh... I don't
know...
ダメです
ううぼくは知りません

(→このゲームはこれで終わりか?)
エルセン:
W... What? What are you
talking about?
えっえっ?
いったい、何のことを話しているんですか?

エルセン:
I can't see anything! Help!
It's so horrible!
何も見えないよ! 助けて!
怖いよおおおお!

エルセン:
The adrenaline is pumping so fast!
It's going to drown my nervous system!
I'm going to die!
アドレナリンの出すぎて、
神経がおかしくなっちゃいそう!
もう死んじゃうよお!

エルセン:
Th... This is too much
agitation for my brain ...
色々起こりすぎて頭が

I think it might...
KABLOOOOSH
爆発しちゃい、そう
ウウゥゥアアアアアア
(戦闘)

(戦闘後)
エルセン:
I ... I did not deserve this ...
こんなのってないよ

(張り紙を調べる)
シナモン:
It's an anouncement:
"In the event of an attack, the bunker
appointed to you is the nortern one.
Ask the person in charge for the code.
告知の張り紙だ:
"襲撃があった場合、北にある指定の
避難所へ逃げてください。
避難所のコードは担当者から聞くこと。"

シナモン:
It's an ad for the park:
"Since the closure of the roller
coaster, the park is much less
dangerous!"
遊園地の広告だ:
「ジェットコースターを閉鎖し、
遊園地はより安全になりました!」

エルセン:
No! No! I have done nothing, by
pity!
やだ! やだあ! こんな目に遭うようなこと、
ぼくは何もしてないのに!
(戦闘)

(戦闘後)
エルセン:
Please tell me you pity me...
ぼく、かわいそうでしょう?
そうだって言って

(南西の避難所)
エルセン:
Aaargh! They found me!
I've been found!
あああああ! オバケがこっちに気付いた!
見つかっちゃったよお!

エルセン:
No, no...
Go away, Masque of the Red
Death...
やだいやだ
あっち行け、"赤死病の仮面"め
(戦闘)

(戦闘後)
エルセン:
Aaargghh! What terrible pain!
あああああ! すごく痛いいいい!

(イベント後)

(時間切れにより失敗時)
(何故か)バッター:
Too late...
遅すぎたか
(ゲームオーバー)

(訳者注:多分差し替え忘れ。本来ならシナモンになっている所なんだろうなと予想。)

(成功時)
アナウンス:
All the phantoms have been purified.
全ての亡霊は浄化された。

(バーントも浄化した場合)
All the burnt have been purified.
全てのバーントは浄化された。

An August has been found.
オーガストを手に入れた。

(訳者注:シナモンの台詞が出る直前に、ここでエルセンの声だけが入るが台詞は何故か表示されない。
日本語版本家OFFならここで「街を救ってくれてありがとうございます。」という台詞が入るので多分それ?)

シナモン:
Yeah, it's no problem. Those
ghosts shouldn't bother you
anymore, but I have a question...
ああ、ここはもう大丈夫だ。
幽霊どもはもうアンタ達を苦しめたりはしないだろう。
ところで、質問なんだが

Where can I find Japhet?
ヤフェトを見なかったか?

エルセン:
Japhet? Who's Japhet?
ヤフェト? それって誰のことです?

シナモン:
The cat who directs the specters.
亡霊どもを率いていた猫だ。

エルセン:
Uh... the cat?
あー 猫?

Um... I don't know...
うーん 知らないですね

A... anyway, we thank you
for helping us.
ところでその、
ぼくらを助けてくださって
ありがとうございました。

But, uh...
That thing you have there...
でも、その
あなたが持っていらっしゃるそれは

シナモン:
My pickaxe?
ピッケルか?

エルセン:
Yes... your... pickaxe...
そうですあなたのピッケル

That's an awfully dangerous
object...
とてつもなく危険な物体です

I'll have to ask you to
leave the residential area.
その、住宅街から出て行って頂けませんか。

... and give us your tie...
それから、ネクタイをこちらへよこして頂けますか

You... you should understand,
of course... it's a measure
of security...
ご理解いただけますよね、
もちろん安全のためです

アナウンス:
The tie has been lost.
ネクタイを失った。
(シナモンのグラフィックが元に戻る)

シナモン:
Those ungrateful little--!
あの恩知らずな奴らめ!

バンディット:
Hey! Rambo man!
Hold up!
やあ! ランボー君!
ちょっと待ってよ!

シナモン:
...We should go see what he wants.
アイツが何を望んでるか、見てやらないとな。

バンディット:
I need you guys to do somethin'
for me. No, you're not getting paid.
キミ達にしてもらいたいことがあるんだ。
ううん、報酬はなしだよ。

The Guardian's gone cuckoo.
And ya know what that means?
ここのガーディアンは気が狂ってるんだ。
そして、これが何を意味しているか分かるかい?

That means the zone will
slowly destroy itself if he's
allowed to continue.
つまり、彼がその気なら、
このゾーンはゆっくりと自滅することになるってわけ。

All my wares and customers here?
Poof! Gone! And that's bad business,
my friends.
僕の全部の商品と顧客も?
ふっ! なくなるんだ!
これじゃ商売上がったりだよね。

As amusing as your revolution
quest is, this problem is bigger.
これはキミの革命の冒険と同じくらい面白くて、
大きな問題なのさ。

The guardian should be
on the roof of the library.
His favorite hangout.
ガーディアンは図書館の屋上にいるはずだよ。
彼のお気に入りの場所にね。

I think this is the perfect job
for you, considering you're searching
for the guardian anyway.
どっちみちキミはガーディアンを探してるんだから、
これはキミのためにもなると思うけど?

シナモン:
Okay. I'll go to the library.
分かった。図書館へ行こう。

バンディット:
Have fun with that.
My income is counting
on you.
じゃ、楽しんできなよ。
僕の商売がキミにかかってるんだから。


投稿にいいねする


© 2026 Privatter All Rights Reserved.