@TRMN_ten
RISEのゾーン3、エリア1でのイベントを翻訳しました。
かなり意訳してます。正直今回はとりわけクオリティに自信がないです。
なので例によって翻訳におかしな点がございましたらご指摘お願いいたします。
(建物内)
(机のメモを調べる)
シナモン:
There's something written here...
"I'll be back in a minute."
書き置きが残してある…
「すぐ戻ります」
(張り紙)
It's a poster full of stamp marks.
Take it?
>Yes
No
張り紙の至る所にスタンプが押してある。
持っていくか?
>はい
いいえ
The Stamped Note has been found.
スタンプノートを手に入れた。
エルセン:
The plastic is beautiful today...
プラスチックの海、今日もきれいだなあ…
(カフェテリアに入る)
シナモン:
I think my stampde note can
help me here... (プレイヤー名),
you can display it anytime by
pressing the SHIFT key.
このノートが役に立ちそうだ…
(プレイヤー名)、シフトキーを押せば
いつでも確認できるぞ。
エルセン:
Are you aware that the patterns
made by the leftovers on your
plate mean something?
気づいてます?
あなたのお皿に残った食べ残しは、
なにか、意味のあるパターンを描いてるんですよ。
(張り紙1)
シナモン:
Memo:
"Your lunch break must not
exceed tow hours. Be cereful."
メモ:
"昼休みは二時間まで。
延長はありません。気を付けましょう。"
(張り紙2)
シナモン:
Memo:
"Chew your meat well or
you will not get any dessert."
メモ:
"肉はよく噛んで食べましょう。
ちゃんと噛まないと、食後のデザートはありませんよ。"
(小部屋)
バンディット:
Well, well, well, well, well,
well, well, well, well, well.
おや、おや、おや、おや、おや、
おや、おや、おや、おや、おや。
If it isn't my good friend
Rambo!
僕の良き親友ランボーじゃないか!
シナモン:
Bandit, my fucking name is
Cinnamon. Get.It.Right.
バンディット、俺の名前はシナモンだ。
訂正しろこのクソッタレ。
バンディット:
Whatever, Rambo!
何だい、ランボー!
シナモン:
Grrrrr....
ぐぬぬぬぬぬ…
バンディット:
Ah-ha! Calm your jets!
Besides, you would highly
regret pointing that thing at
me.
アハッ! まあ落ち着けって!
あと、そいつを僕に向けるとキミがすごく後悔することになるよ。
That's an awful big pickaxe
for an Elsen like you. Are you,
uh, compensating for somethin'
there, pal?
その馬鹿でかいピッケルはキミみたいなエルセンの為のものだろ。
キミは、うーん、その何かに償いをしてるのかい、兄弟?
シナモン:
...
バンディット:
Anyway I think you should go
and check out the dorms.
You need to get laid.
とにかくさ、キミ、宿舎にチェックアウトしてきたらいいんじゃない?
一発スッキリしてきた方がいいよ。
(もう一度話しかける)
バンディット:
The dorms are right next
door to this kitchen here.
宿舎はこのキッチンの右隣だよ。
No, but you seriously need
to get laid. Seriously.
いや、でもマジメな話、キミは一回くらいヤッといた方がいいよ。
マジメな話ね。
シナモン:
....For fuck's sake, stop.
…頼むから、やめてくれ。
バンディット:
... Nope.
…やだね。
(カフェテリア内)
エルセン:
The phantoms aren't evil...
You shouldn't be scared...
別に、亡霊たちは邪悪じゃないんです…
怖がらなくても大丈夫ですよ…
(張り紙3)
シナモン:
Memo:
"The chore of cleaning is assigned
to you based on your employment
number."
メモ:
"掃除当番は、社員番号に基づいて
割り当てされています。"
(東側宿舎)
エルセン:
I believe zone 3 is the best
place in the whole world.
ゾーン3こそ、世界で一番すばらしい場所だと
思いますね。
エルセン:
I love the cafateria food.
Yes, I love it a lot. Yes.
カフェテリアの食事が最高なんです。
ええ、すごくおいしいんですよ、
とてもすばらしいんです。
(張り紙1)
シナモン:
Memo:
"If you do not attack the ghosts,
they will not attack you."
メモ:
"こちらが攻撃しなければ、亡霊も襲ってきません。"
エルセン:
The director said the spectres
are nice. It must be true.
監督官は、亡霊たちの事を良い連中だって言ってました。
まったくその通りだと思いますね。
(張り紙2)
シナモン:
Memo:
"Dream sweet dreams at night."
おやすみなさい、良い夢を。
???:
....
....Hello... Are you here to
buy some sugar?
…やあ…シュガーを買いに来たのか?
シナモン:
Sugar..? Why would we be buying
sugar?
シュガー…? 何で俺達がシュガーを?
???:
Oh... so you don't know...
ああ…知らないのか…
I'm not sure if... I should be
happy... or sad...
僕は…自分が嬉しいのか…悲しいのか…
よく分からない…
シナモン:
What do you mean?
どういうことだ?
???:
....What are you doing here?
If not for sugar... what purpose
do you have?
…君達はここで何をしてるんだ?
シュガーの為じゃないなら…一体何の用があるって言うんだ?
シナモン:
Uhm... well...
うぅむ…それは…
We're uh, revolutionaries. We're
looking to change things for the
better. For everyone.
俺達は、うん、革命家なんだ。
物事をもっと良い方に変えるために見ている。
皆のために。
We're managed success in
zone 1 and 2 so far... and here
we're going to talk to the
guardian as well.
俺達は、これまでゾーン1とゾーン2で成功してきた…
そして、ここでも同じようにガーディアンと話を付けて来ようと思っている。
???:
....Ah. I think I might join you.
…ああ。僕は君達の下に加わってやってもいいかもしれない。
テイラー:
Wow, that's really nice of you!
わあ、あなた親切なのね!
???:
... I don't really believe that
you will succeed... but this could
be amusing to me for now.
…僕は、君達が本当にやり遂げられるとは思ってない…
けれど、今の所は面白そうだ。
シナモン:
......
Well... uhm... alright then...
ああ…うぅん…それじゃあ…
ナレーション:
Caramel has
joined you.
カラメルが仲間になった。
(カフェテリア内)
エルセン:
Be guided by jubilance, and
you will avoid the spectres
quite easily.
歓喜が呼ぶ方へ行けばいいんです。
そうすれば、亡霊たちを避けるのはすっごく簡単ですよ。
(西側宿舎)
(張り紙1)
シナモン:
Memo:
"There are no ghosts under
the mattresses."
メモ:
"大丈夫、マットレスの下に亡霊はいません。"
エルセン:
Uh... Uh... I... I'm hiding
Nothing! I promise...
あの… ええと…
な…何も隠してませんよ! ほんとに…
(張り紙2)
シナモン:
Memo:
"Do not forget to make your
bed when you get up."
メモ:
"朝起きたら、ベッドを整えるのを忘れずに。"
エルセン:
There's no need to fear.
No one bears you ill will.
ここでは怖がる必要なんてないんです。
誰もあなたをいじめたりなんてしませんよ。
(亡霊が現れる)
エルセン:
...
Who are you all?
みなさん、どちらさまですか?
Are you... spectres?
あなた方は…ぼ、亡霊?
You...
You're not bad ghosts, right?
み…みなさん悪い霊じゃないですよね、
そうでしょ?
ヘイレン:
W-what the hell are you doing?!
Get o-out of there..!
な、何をしてるんですか?!
早くそ、そこから逃げて…!
エルセン:
O... Of course not...
You are our friends.
ち…違いますよね、もちろん…
ぼくら、友達ですよね。
This... this isn't a serious injury...
I'm sure...
べ…別に、
深刻なケガじゃないんでしょ…
きっとそう…
シナモン:
No! No-! Get away from him-
駄目だ! やめろーっ! そいつから逃げ―
You bastards... You'll pay for this!
このバケモノめ…お返しだ!
(戦闘)
(戦闘後)
シナモン:
This is exactly what you
deserved, and what he didn't.
これは正に当然の報いで、彼が為し得なかったことだ。
Why wasn't he afraid of the
specters...?
何で彼は亡霊を恐れなかったんだ…?
I should go talk to Bandit...
バンディットと話した方が良さそうだ…
(エルセンの死体を調べる)
シナモン:
He.... He's dead.
彼は…死んでる。
ヘイレン:
Wha... what kind of place is this?
な…何て場所なんでしょう、ここは?
テイラー:
..............
Let's just.... leave him to rest...
今すぐ離れよう…彼を休ませてあげなくちゃ…
(張り紙3)
シナモン:
Memo:
"Do not bring the dessert
to bed."
メモ:
ベッドにデザートを持ち込んではいけません。
(小部屋)
バンディット:
So, Rambo, how'd it go?
How big was it? Did you
top or bottom?
それでランボー、どうだった?
モノはどれくらい大きかった? 攻め受けどっちだったの?
シナモン:
Bandit, fucking stop.
A man died! Okay?!
All because he... didn't
fear the specters...
バンディット、そのクソッタレた口を閉じろ。
人が死んだんだ! 良いか?!
これは全て…彼が亡霊を恐れなかったからだ…
バンディット:
Well, that sounds like someone
fucked up.
おや、誰かさんが台無しにしちゃったみたいだね。
This zone never really had much
to offer me aside from, ahem...
illegal sugar dealings. So I never
pay attention to their personal
junk or mannerisms.
このゾーンには本当に全く、僕のお客がいなくて…
えへん、違法なシュガー取引以外にはね。
だから、彼ら個人の特徴や下らない事には注意を向けていないんだ。
Maybe you should visit Area 2.
They call it the "Treatment Rooms".
多分、キミ達はエリア2に行った方がいいんじゃないかな。
ここの奴らが「処理室」って呼んでる所だよ。
(snrk) You'll, eheh.. find quite
a few answers there.
そこで、えー…沢山の答えが見つかるだろうね。
シナモン:
Okay.
分かった。
バンディット:
It's simple.
You just have to take the
underground monorail.
行き方は簡単さ。
地下モノレールに乗るだけだよ。
(まだ東側の宿舎に行っていない場合)
Hey, by the way, you've only been
to the western dorms. Perhaps
you should explore the east
before heading off to Area 2.
ねえ、ところでキミ、西側の宿舎にしか行ってないだろ。
エリア2に行く前に東側の宿舎も調べた方が良いんじゃない?
Get laid for once in your
virgin life.
たった一度きりの童貞卒業に行って来いよ。
(もう一度話しかける)
バンディット:
Get to Area 2. It's simple!
You just have to take the
underground monorail.
エリア2に行きなよ。簡単さ!
地下モノレールに乗るだけで良いんだ。
(まだ東側の宿舎に行っていない場合)
Hey, by the way, you've only been
to the western dorms. Perhaps
you should explore the east
before heading off to Area 2.
ねえ、ところでキミ、西側の宿舎にしか行ってないだろ。
エリア2に行く前に東側の宿舎も調べた方が良いんじゃない?
Get laid for once in your
virgin life.
たった一度きりの童貞卒業に行って来いよ。
(モノレール駅構内)
エルセン:
The monorail is free and accessible
to all personnel.
Sensational, isn't it?
モノレールは、どんな人でも無料で利用できるんです。
すばらしいと思いません?