.

ads by microad

はじめに

サーシャ(☆аша)
Publish to anyone
2019-04-01 10:03:49

まず第一に、観劇前後にこれを読めと強要する意図は一切ありません。120%完全に自分の趣味で訳しました。読みたい人だけ読んでください。


「良い子はみんなご褒美がもらえる」の英語原作戯曲「Every Good Boy Deserves Favour」のロシア語翻訳「До-ре-ми-фа-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси Пьеса для актеров и оркестра(「ド・レ・ミ・ファ・ソ・ラ・シ・君は自由を願って 俳優とオーケストラのための戯曲」)を日本語に翻訳しました。(ロシア語翻訳はEGBDFをはなから捨てています。)
英語原作も参照しましたが、あくまでもロシア語翻訳からの日本語翻訳です。その点は重々ご承知ください。
ロシア語翻訳者のOльга Варшаверはトム・ストッパード作品を多数手がけていますが、英語原作と比較してみたところ、ロシア語訳は時々意訳がすごいです。
ロシア人視点で註釈を添えるかのごとく、英語原作にはない科白が加わっていたりト書きが詳細になったりしています。
舞台国特権でロシア用に別の底本が提出されたのかとすら疑いたくなりますが、そもそも英語原作の時点でロシアの作品名やら地名やら歴史上の事件やら実在した人物を示唆する科白やらがてんこもりです。
そこはロシア人訳者も私も盛っていません……いやロシア人訳者はちょいちょい盛ってます。
ロシア語から全訳した上で英語原作と逐一比較をし、「さすがにこれは意訳ってレベルじゃないでしょ!?」と英語原作から飛躍しすぎで気になった箇所には註釈を入れました。入れまくりました。

これほんと何なんでしょうね……や、個人的に楽しくなって訳しちゃっただけなんで、別に無理して読む必要まるでないんで……英語原作なのにロシア経由しちゃったトンチキ翻訳でも読みたい!って酔狂な方だけ読んでくだされば……。


ads by microad

You have to sign in to post a comment or to favorites.

Sign in with Twitter


Profile
サーシャ(☆аша) @pesnja_alisy
Share this page

ads by microad


Theme change : 夜間モード
© 2019 Privatter All Rights Reserved.