晋江文学城から『二哈和他的白猫师尊』を魔翻訳をした時の手順をまとめました!
もっと効率の良い魔翻訳方法があると思うので参考程度に見ていただけたら嬉しいです。
@ppizzayasan
使用したもの:iPad、iPad用のキーボード、パソコン
☆LINE中国語通訳での文字起こし方法
①晋江文学城(WEB版)を開き、翻訳したい章をスクショする
②『LINE中国語通訳』にスクショ画像を送信
③『LINE中国語通訳』には画像文字起こし機能があるので文字起こしし、iPadのメモ機能に一章分の文字起し文章をコピペ

※無料公開されている二哈和他的白猫师尊 第一章の画像を使用しています
④コピペのままだと文途中で段落がついていたり、『……』や『"』が省略されている箇所があるため、スクショ画像を見ながら原文通りに文を整える
☆GoogleドライブとGoogleドキュメントでの文字起こし方法(9/19追記)
①晋江文学城(WEB版)を開き、翻訳したい章をスクショする
②Googleドライブにスクショ画像をアップロード
③パソコンでGoogleドライブを開き、②でアップロードした画像を『アプリで開く』→『Googleドキュメント』の順に開く

④スクショ画像が自動的に文字起こしされるので、新規ドキュメントを作成して文字起こしされた文章を一章分コピペ

※無料公開されている二哈和他的白猫师尊 第一章の画像を使用しています
⑤コピペのままだと『……』や『“……”』が省略されている部分があるため、スクショ画像を見ながら原文通りに文を整える
iPadだと2画面表示が出来るので、文字起こし文章とスクショ画像を表示すると作業しやすいです。
(iPad用のキーボードがあるとキーボード面が表示されなくなり画面が見やすくなるので更に便利!)
☆翻訳サイトで魔翻訳
整った文を翻訳サイトににコピペする
〈使用してた翻訳サイト〉
★小牛翻訳
・文を省かずちゃんと全文訳してくれる
・魔翻訳になりがちな名前を比較的ちゃんと訳してくれる(墨燃が"墨が燃える"になる確率が低い)
・文が分かりやすい
・踏仙君のセリフを訳すのが上手い(気がする)
文章が分かりづらい、読みづらい時は区切りの良いところで段落入れると分かりやすくなると思います。
人物名や固有名詞が魔翻訳される場合は""で囲うとちゃんと翻訳されます。(葉忘昔とか不帰など)
小牛翻訳はサイト自体が少し重い気がするので⑤の魔翻訳作業はパソコンを使用してました。
↓更に
★deepl翻訳
・柔軟でくだけた翻訳をしてくれる
・セリフの訳が上手い
・えっちな部分の訳が上手い(気がする)
小牛翻訳で意味が読み取れない時、何か文章が固くて難しい時、セリフ、えっちなことをしてる時etc…はdeepl翻訳でも翻訳しました。
deeplは全文コピペするよりも文章ごとにコピペした方が精度が高いような気がします。
↓更に意味を汲み取りたいとき
★彩雲翻訳
一部翻訳を飛ばすことがありますが、小牛翻訳ともdeepl翻訳とも違った訳をしてくれることがあるので好きです。
その他
・鎖章について
鎖章(R18な章)は晋江文学城では読めないため、韓国の電子書籍サイト『RIDIBOOKS』に登録し韓国版の二哈和他的白猫师尊を読みます。
「RIDIBOOKS 登録」で検索すると有志の方がまとめてくださった登録方法等が見つかると思います。
・魔翻訳の保存について
二哈はストーリーに張り巡らされた伏線の量がもの凄いので、魔翻訳した文章を保存すると読み返して伏線を確認する等より楽しめます!
ここまで読んでいただきありがとうございました!
当内容につきまして問題点がありましたらdm等にてご指摘いただけますと幸いです。
『二哈和他的白猫师尊』をよろしくお願いします!!