X以外のSNSでの投稿にはPrivatter+がおすすめです

プロメア劇中歌「NEXUS」和訳

全体公開 146 1 2 4202文字
2019-06-16 00:25:32

【※終盤のネタバレを含む歌詞があります!】 プロメア挿入歌「NEXUS」の我流和訳 意訳と自己解釈多めなのでいろいろと大目に見てご覧ください

Posted by @placevo

*
The point of all
The fighting and trouble on the Earth
The nexus
You can't believe in what you hear
Point of all
The fighting and trouble on the earth
The nexus
You can't believe in what you hear

全ての元凶
地球を苦しめる戦争と混乱
その黒幕ども
君はこの真実をきっと信じられない
全ての核心
この星で生まれる火傷と苦しみ
その悲鳴たち
君は僕の言葉を信じてくれるか

Never see the sun
Never be the same
I can see your tears inside
Torn up skies have killed the rain
Are we born to lose?
Should we even try?
Are we gonna get to choose
who will live and who will die?

この目に陽が映ったことなんてない
お前たちとは違って
僕の目に映るのは彼らの涙
引き裂かれた空はその雨も殺した
僕らは生まれついての敗者なのか?
抗い続けるべきなのか?
誰が生き誰が死ぬかすら
僕らには選べないのか?


**
Hate
Blinding me, and your love,
when you're talkin' about him,
sound just like a broke' record!
There's a reason why
Holdin' dirty secrets
Where you're gettin' your power
Sacrificin' my cousin!
What's it gonna be?

噴き出す憎悪は
僕の眼を塞ぎ、君の愛する英雄譚は
壊れたレコードのようにしか聞こえない!
何でかって?
奴の裏の顔を知っているからさ
今にもあの場所で奴は力を奪い取っている
僕らの同胞を生贄にして!
その結果がどうなる?

***
Do I come from the fire?
We're going back, oh yeah!
So spend some time with me
I really like your company
We're not so different
Flip the coin it doesn't matter
And if we don't survive
I'd rather die than live a lie

僕たちは炎から生まれたのなら
必ずそこへ還ってみせる!
僕に少しの間付き合ってくれないか
お前たちのことが大好きだからさ、本当にね
僕と君はそう変わらないはずだ
このコインに賭けたって構わないよ
僕らが生き残るためならね
嘘を吐くくらいなら死んだ方がマシだ

Never see the bloom
Never see the game
I can see your tears inside
Handing on the deepest pain
Yeah, we both are bruised
He's the reason why
Are we gonna let him choose?
We're connected you and I

花を見たことなんてない
遊んだことすらない
代わりに見えるのは彼らの涙
この致命傷を癒さなければ
そうさ、僕も君もこの傷を負わされたんだ
あいつの存在がその証明じゃないか
奴に主導権は渡せない そうだろう?
この炎が僕と君の結びつきだ

**&***Repeat

***&***&*Repeat


///


・*部分「The point of all~ You can't believe in what you hear」
 四行の歌詞を同じく二回繰り返す部分。さらに最後もこの歌詞で〆られます。
 同じ歌詞でも聴き返すたびに違った意味に聞こえてくるフレーズだったので、
 一回目はクレイを指した歌詞、二回目は地球の核にあるプロメアを指した訳にしました。
 「NEXUS」は「集団、結合体」「中心、中核」どちらの意味もあるようなので
 物語を大きく動かすクレイにもプロメアにも通じるキーワードなのかな、と感じます。

・二人称について
「僕=リオ」「君=ガロ」「あいつ・奴=クレイ」「お前たち=体制側(バーニッシュ弾圧派)」「彼ら=プロメア」
 を想定した表記になっています。
 特に「お前たち」に対しては、この曲の心情を歌っているリオからの当たりが相当強い印象を受けました。
 「お前たちとは違って」太陽や花を見たことも遊んだことすらない、お前たちに弾圧されたから、
 という意味合いが含まれた歌詞に聞こえます。

・「I can see your tears inside orn up skies have killed the rain」→「僕の目に映るのは彼らの涙 引き裂かれた空はその雨も殺した」
 プロメアの苦しみをバーニッシュはずっと見てきた、炎を通して体感してきたんだろうな
 そのバーニッシュを利用してクレイはプロメテックエンジンで空を引き裂き、
 その苦しみの涙雨すら殺してしまう、みたいなイメージです。

・「Hate Blinding me, and your love, when you're talkin' about him, sound just like a broke' record!」→「噴き出す憎悪は僕の眼を塞ぎ、君の愛する英雄譚は壊れたレコードのようにしか聞こえない!」
 クレイを英雄、命の恩人と崇めていた過去のガロに対する言葉ですね。
 「壊れたレコード」は同じことを何度も繰り返す人の比喩としてよく用いられるので
 まあ、つまり、そういうことですね現在のガロには耳の痛いセリフだと思います。

・「Where you're gettin' your power Sacrificin' my cousin!」→「今にもあの場所で奴は力を奪い取っている 僕らの同胞を生贄にして!」
 あの場所=バーニッシュをグルグル回してた例のあの場所ですね
 「cousin」は近縁関係の人を指す言葉ですが、苦楽を共にしたバーニッシュ同士は家族も同然だろう
 ということで「同胞」あたりがちょうどいいかな、という表現です。

・「Do I come from the fire? We're going back, oh yeah!」→「僕たちは炎から生まれたのなら 必ずそこへ還ってみせる!」
 リオたちが還る、というよりは、彼らに宿ったプロメアを母星に還す!という決意のシーン。
 プロメアと生きてきたバーニッシュがせめて彼らの願いを叶えたい、と願っている描写に聞こえます。

・「I really like your company」→「お前たちのことが大好きだからさ、本当にね」
 これも上記の通り、かなり強い皮肉ですね
 ガロはリオの言葉に耳を傾けて考えを変えたけれど、そのガロが所属する国やレスキューも
 元々はクレイの統治するプロメポリス側の勢力なので、その辺の恨み節が含まれた言い方かな
 ガロがリオたちバーニッシュの助けになったのは事実だけど、まだ少しわだかまりの残ったような
 穏やかじゃない表現に感じます。それだけバーニッシュ弾圧の傷は深いということかもしれないし、
 もしくはリオがわざと少し意地悪な言い方をしているだけかもしれないし。

・「We're not so different Flip the coin it doesn't matter」→「僕と君はそう変わらないはずだ このコインに賭けたって構わないよ」
 序盤から主張してきた「バーニッシュも人間だ」を思わせる歌詞です。
 コイントスしたって構わない、という言い回しがリオの自信を物語っていますね

・「I'd rather die than live a lie」→「嘘を吐くくらいなら死んだ方がマシだ」
 街に火を放つけれど誇りを持って生きるバーニッシュが、博士の発明を盗み
 自分を偽って成り上がったクレイを自分たちと対比して揶揄しているフレーズかな。
 だとしたらこれも強い皮肉ですね

・「Yeah, we both are bruised」→「そうさ、僕も君もこの傷を負わされたんだ」
 序盤でリオはクレイの真実を知らないガロを「おめでたい奴だ」と一蹴したけれど、
 このシーンを迎えるときには「自分と同じくクレイに傷を負わされた者」と認識しているとわかる歌詞。

・「We're connected you and I」→「この炎が僕と君の結びつきだ」
 デウス・X・マキナを操縦するガロと、その機体のエネルギーとなる炎を燃やして
 リオデガロンに進化させたりマトイギアを生み出すリオは、確かに「プロメア」で繋がっているという
 二人を結びつける絆を物語っているフレーズです。


///


【プロメア挿入歌和訳まとめ】
「Inferno」 和訳 : https://privatter.net/p/4645813>https://privatter.net/p/4645813
「ΛSHES」 和訳 : https://privatter.net/p/4666787
「Gallant one」和訳 : https://privatter.net/p/4662208


投稿にいいねする

@kure_usatora
映画だけでは掴みきれなかったリオの血肉の部分を教えて頂いてる気がして本当にありがたいです。ありがとうございます…(´;ω;`)
2019-09-26 20:31:30
@placevo
こちらこそ読んでいただいてありがとうございます!最初単純にパワフルなカッコイイ曲だな〜!と思っていたので訳した際こんなにヘビーな内容だったのかととても驚いた記憶のある曲です…。改めて映像と音楽が合わさってひとつの作品なのだなと感動しました…!😭🙌
2019-10-06 11:34:17

© 2026 Privatter All Rights Reserved.